忍者ブログ
主に合唱日記・・・だったのは気のせいです。弐代目
<< 03  2024/04  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    05 >>
[1530]  [1522]  [1529]  [1528]  [1527]  [1526]  [1525]  [1524]  [1523]  [1521]  [1520
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

やっと最終回。
何冊か登録漏れてるような気もするが
面倒なので気にしない。

今回は、映画原作小説ってことで。

告白 (双葉文庫)湊 かなえ

職場同僚から借りた本。
当分牛乳が飲めなくなるかも。


ジーン・ワルツ (新潮文庫) 海堂 尊

義父と義祖母から子供を期待されている身には、
参考にもなり、考えさせられる1冊。
番外編(?)の「マドンナ・ヴェルデ」も読んでみたい。
誰かお持ちの方いらっしゃいませんか~???


ラブリー・ボーン アリス・シーボルド

映画CMで気になってた1冊。
映画だと怖いので、原作を読んでみた。
しかしずっと時代小説を読んでいたので、頭が現代の洋物に切り替わらない。
カタカナの名前で混乱している自分がいる。


ハリー・ポッターと謎のプリンス J. K. ローリング
ハリー・ポッターと死の秘宝 J. K. ローリング

人気シリーズの最終巻。
でも正直な私の感想「読みにくいわ!!」

理由やツッコミは折りたたみにて。


そもそも、フォント装飾が鬱陶しい。
大声になった単語だけ太文字になるとか、
ヴォルデモードの台詞だけ古印体の様なフォントになるとか。
原文もこのようにフォントを使い分けているのだろうか?
それなら、まぁ仕方がないけどね。

あとは、前に日記でも書いたけど、
翻訳者・通訳者であっても、作家ではないと言うこと。
無論両方を兼ね添えた方もいらっしゃるが、
とにかく、私にはハリポタの文章が読みにくかった。

私が知らないだけで、日本語としてはあってるのかもしれない。
でも、少ないながらも本を読んできた私だが、
他の小説では聞いたことも見たことも無いような表現があり、
それに突っかかりながらなので、結果「読みにくい」と思ってしまう。

以下、私が気になった箇所一覧、私のツッコミとともに。。。

+++

「ハリー・ポッターと死の秘宝」 ハードカバー版

(上巻)

327頁 ハーマイオニーのセリフ
「(略)――マーリンの猿股!」

 文>何故に猿股?

387頁 地の文
ハリーはヤックスリーの声のしたほうを振り向き、

 文>直前の会話文はカタモールのセリフだが。

(下巻)

6頁 地の文
破廉恥なほどに陽気になった。

 文>こんな表現初めて見たよ。

192頁
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。

 文>「テッドと名付けたんだ」ってその前に言ってませんでした?

288頁
ハリーは切羽詰まって、焦りを募らせた。

 文>2重敬語のような、なんか違和感を感じる一文。

403頁
ヴォルデモートは蛇を入れた星をちりばめたような檻に杖を向けた。

 文>「蛇を入れた星」を「ちりばめたような檻」
   「蛇を入れた」「星をちりばめたような檻」
   読解力の無い私には、どこで切って、どこに掛かってるのか
   2~3回読み返さないと分かりませんでした。

PR
★ HP
・・・へ戻るには?

夜の調べ[玄関]
★ カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
★ プロフィール
HN:
HP:
自己紹介:
旦那、長男、次男の4人家族。
問い合わせ等:
HP内にメアド&メルフォあり。
★ 書房・弐(支店)
★ 新刊チェック
★ ブログ内検索
★ アクセス解析

Copyright (c)夜の調べ [日記] All Rights Reserved.
Photo material by 空色地図  Template by tsukika


忍者ブログ [PR]