×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「30/90」和訳の続き。
YouTubeの動画と照らし合わせていたら、
マイケルのセリフで「New York airport」なる単語が聞こえた気がした。
そうすると・・・
MICHAEL
Clear the runway - Make another pass
Try one more approach before you're out of gas
runway = 滑走路?
pass = 搭乗券?
approach = 着陸?
って解釈した方が良かったのだろうか?
私のつたない訳でも一目瞭然だが、比喩が多くてorz
にしても、ジョナサン、どんだけ「オズの魔法使い」好きなんだ!?
ミュージカル『RENT』でも第二部に、
Mark, it's the wicked witch of the west your mother
ってセリフあるし。
なんか、またロンドンに『Wicked』見に行きたくなるよ。
PR